Συνέντευξη στη Χρύσα Λύκου

Το μουσικό βαγόνι της Ελένης Πέτα είναι από εκείνα που σε πάνε πολύ μακριά, κάνοντας στάσεις και γνωρίζοντας επιβάτες που κάποτε ονειρεύτηκε δυνατά να συναντήσει. Δεν ξέρω πόσο δίκαιο θα ήταν να αναφέρω κάποιους απ’ αυτούς που ανακάλυψα στο βιογραφικό της, μιας και όλοι τους έχουν τη δική τους ιστορία, μια ιστορία που θέλησαν να διασταυρώσουν με τη δική της. Υποστηρίζοντας από πάντα την άποψη του ότι τίποτα σε αυτήν τη ζωή δεν είναι τυχαίο, η Ελένη Πέτα, σε πείσμα των καιρών, κατάφερε να τοποθετήσει το βαγόνι της, σε ράγες που εκείνη διάλεξε.

Τραγούδησε γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά και πορτογαλικά αναζητώντας το δικό της «Duende», την ανείπωτη συγκίνηση που μπορεί να προκαλέσει κάθε καλλιτεχνική έκφραση. Χωρίς φόβο, λοιπόν, και με πολύ πάθος, έφτασε στο σήμερα, να στέκεται «Αντικριστά» στον Κώστα Μακεδόνα, χαρίζοντας στο κοινό του Ρυθμού Stage, για δύο Σάββατα ακόμη, τραγούδια που όσο και αν οι εποχές αλλάζουν, επιμένουμε να ακούμε!

—————————–

MusicCorner: Πείτε μας λίγα λόγια για τη συνεργασία σας με τον Κώστα Μακεδόνα και για το τι θα δει ο κόσμος στο πρόγραμμα του Ρυθμός stage;
Ελένη Πέτα:
Τον Κώστα τον γνωρίζω αρκετά χρόνια, δεν είχαμε όμως συναντηθεί ποτέ επί σκηνής μόνο σε κάποιες τηλεοπτικές μουσικές εκπομπές. Όταν λοιπόν, ζητήθηκε στον Κώστα να δώσει έξι εμφανίσεις στο θέατρο «Βεργίνα» στη Θεσσαλονίκη, δυο άτομα από το στενό επαγγελματικό του περιβάλλον, του πρότειναν εμένα. Έτσι ξεκινήσαμε στη Θεσσαλονίκη. Μετά τις εμφανίσεις μας στο «Βεργίνα», προέκυψε ο Ρυθμός Stage στην Ηλιούπολη και είμαι πολύ χαρούμενη γι’ αυτό, διότι θα μπορέσει και το αθηναϊκό κοινό να απολαύσει αυτό το τόσο ωραίο πρόγραμμα. Ο κόσμος που μας τιμά με την παρουσία του θα έχει τη δυνατότητα να ακούσει ελληνικά κλασικά λαϊκά κομμάτια που όλοι αγαπήσαμε και σιγοτραγουδήσαμε, καθώς και τραγούδια από τη δική μου δισκογραφία και, βεβαίως, του Κώστα.

MusicCorner: Στο βιογραφικό σας έχουν συμπεριληφθεί συνεργασίες με πολύ σημαντικούς καλλιτέχνες. Υπάρχει κάποια που σας έχει μείνει περισσότερο στο πέρασμα των χρόνων; Κάποια που σας «δίδαξε» τα περισσότερα;
Ελένη Πέτα:
Μια συνεργασία που μου έχει εντυπωθεί περισσότερο στο μυαλό είναι αυτή με τον Youssou N’Dour. Αυτό που μου έκανε ιδιαίτερη εντύπωση είναι το πώς ένας διεθνούς φήμης καλλιτέχνης παρέμενε τόσο προσγειωμένος και τόσο γενναιόδωρος με όλους τους συνεργάτες του. Για την πραγματοποίηση της συγκεκριμένης συναυλίας, θυμάμαι όλα είχαν πραχθεί με πολύ σεβασμό και επαγγελματισμό.

peta_2014_12_002

MusicCorner: Πόσο εύκολο είναι ένας καλλιτέχνης να αλλάζει πορεία, εγκαταλείποντας τις λαμπερές πίστες προς αναζήτηση μιας περισσότερο πνευματικής θέασης του τραγουδιού, όπως κάνατε εσείς;
Ελένη Πέτα:
Για εμένα προσωπικά το να αφήσω τις «λαμπερές πίστες» και να ακολουθήσω έναν πιο μοναχικό δρόμο μού γεννήθηκε σαν εσωτερική ανάγκη που ήθελα οπωσδήποτε να ικανοποιήσω. Σίγουρα όλο αυτό είχε και κάποιο τίμημα, τουλάχιστον στην αρχή, διότι όταν απομακρύνεσαι από τα πολλά «φώτα» χρειάζεσαι χρόνο για να ξαναβρείς τις ισορροπίες σου. Όταν όμως τις βρεις και επιτέλους κάνεις κάτι που σε γεμίζει πνευματικά και υπάρχει και ανταπόκριση από τον κόσμο, τότε αντιλαμβάνεσαι πόσο εύκολα ήταν όλα τελικά.

MusicCorner: Οι Έλληνες, λέμε, ότι τα τραγούδια μας δεν μπορούν εύκολα να μεταφραστούν σε κάποια άλλη γλώσσα, γιατί έτσι χάνουν την ψυχική ένταση που τα χαρακτηρίζει. Εσείς τραγουδήσατε σε διάφορες γλώσσες με ομολογουμένως εξαιρετικό αποτέλεσμα… Πόσο εύκολο ήταν το να εκφράσετε μια εντελώς διαφορετική κουλτούρα;
Ελένη Πέτα:
Συμφωνώ με τα όσα προαναφέρατε. Όταν ένα τραγούδι μεταφράζεται, όσο πιστή και εάν είναι η απόδοση των στίχων στην εκάστοτε χώρα που το μεταφράζει, θεωρώ πως ένα στοιχείο από το τραγούδι χάνεται. Δεν μπορώ να σας πω ακριβώς τι μπορεί να είναι αυτό. Ίσως να χάνεται ένα μέρος της ιστορίας του ή της κουλτούρας του που κρύβεται πίσω από το τραγούδι. Επομένως, και εγώ όταν πρέπει να ερμηνεύσω ένα τραγούδι που αντιπροσωπεύει μια διαφορετική κουλτούρα από τη δική μου σίγουρα δεν το αντιμετωπίζω ως κάτι το εύκολο –όχι όμως και ακατόρθωτο. Προσπαθώ να το επιτύχω με αρκετή μελέτη των στίχων, της μουσικής, της προφοράς της κάθε λέξης, έχοντας -ή μάλλον αποκτώντας- πλήρη επίγνωση του νοήματος της κάθε λέξης, καθώς επίσης και διαβάζοντας βιβλία γύρω από την ιστορία και τον πολιτισμό της κάθε χώρας. Ένα παράδειγμα που μπορώ να σας δώσω είναι όταν ερμήνευα πορτογαλικά τραγούδια Fados, που πέραν από το να μάθω το νόημα και την προφορά των στίχων μελέτησα και την ιστορία που κρύβεται πίσω από αυτά.

peta_2014_12_001

MusicCorner: Το τραγούδι, αποτέλεσε διέξοδο και εξέφρασε την καταπίεση της κοινωνίας μας σε πολύ δύσκολες για τη χώρα εποχές. Σήμερα το ελληνικό τραγούδι μπορεί να ανταποκριθεί το ίδιο καλά;
Ελένη Πέτα:
Πιστεύω πως σήμερα μπορεί το τραγούδι να αποτελέσει διέξοδο από τις δύσκολες στιγμές που περνά η χώρα μας για πολλούς ανθρώπους. Δεν είμαι σίγουρη εάν μπορεί να εκφραστεί όλο αυτό που ζούμε σήμερα και μέσω των στίχων και της μουσικής όπως γινόταν παλαιότερα –ή τουλάχιστον εάν μπορεί να εκφραστεί σ’ έναν βαθμό που θα ακουμπήσει την πλειονότητα του κόσμου. Όπως έκανε, παραδείγματος χάριν, ο Μίκης Θεοδωράκης με τα «Τραγούδια του Αγώνα» που γράφτηκαν από το 1971-1974 κατά της δικτατορίας στην Ελλάδα.

MusicCorner: Τι να περιμένουμε από εσάς στο μέλλον; Ποια τα σχέδια σας;
Ελένη Πέτα:
Γενικότερα δεν είμαι άνθρωπος που κάνει σχέδια, πόσω μάλλον τώρα που ζούμε σε μια εποχή όπου όλα είναι ρευστά και που, όταν αποφασίσεις να κάνεις κάποια βραχυπρόθεσμα σχέδια, δεν γνωρίζεις εάν τελικά θα πραγματοποιηθούν. Υπάρχουν κάποιες σκέψεις για επερχόμενες εμφανίσεις μου που όμως αυτή τη στιγμή δεν είναι ανακοινώσιμες.

————–

*** Απαγορεύεται αυστηρά η αναδημοσίευση υλικού, χωρίς την άδεια του Music Corner.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here