Γράφει ο Τάσος Κριτσιώλης
http://vinylmaniac.madblog.gr

Τρίτη 14 Ιανουαρίου 2014

“Η σημασία αυτής της στήλης του musiccorner είναι ακριβώς ότι λέει ο τίτλος της: “Αφιερωμένη εξαιρετικά” σε ανθρώπους που προσέφεραν στο ελληνικό τραγούδι, αλλά μένοντας ηθελημένα στην “οπισθοφυλακή” και χωρίς ποτέ να ζητήσουν κάτι περισσότερο από το να κάνουν αυτό που αγαπούσαν.

Η δουλειά τους περιορίστηκε στην πίστα, στο στούντιο, στη γραφή μουσικής και στίχου και πουθενά αλλού. Άλλοι έκαναν μεγάλη επιτυχία, άλλοι μικρότερη. Άλλοι συνεχίζουν την πορεία τους και παλεύουν, άλλοι έχουν αποχωρήσει. Άλλοι έχουν φύγει από τη ζωή.

Όμως, όλοι τους ανεξαιρέτως έβαλαν το δικό τους λιθαράκι στην ελληνική μουσική σκηνή και δικαιούνται αυτό που τους προσφέρουμε: Μια γωνιά “αφιερωμένη εξαιρετικά”…!

———————————————————–

Μαρινέλλα
Από τον Ρούσσο στη Dalida…

 

Μέσα από αυτήν εδώ τη γωνιά έχουμε αναφέρει πολλές φορές ότι οι διασκευές ξένων επιτυχιών στα ελληνικά ήταν σχεδόν καθεστώς στη δεκαετία του ’70. Οι περισσότεροι τραγουδιστές πρώτης γραμμής αλλά κι εκείνοι που τότε ξεκινούσαν δειλά-δειλά την καριέρα τους, δέχτηκαν ως ένα σημείο να παίξουν το παιχνίδι των εταιρειών για σίγουρο και ανέξοδο κέρδος κι έτσι οι «μεταγλωττίσεις» κυκλοφορούσαν η μία μετά την άλλη… 

Η Μαρινέλλα ήταν από τα ελάχιστα μεγάλα ονόματα που δεν παρασύρθηκε από τις «ξενόφερτες σειρήνες» και υπηρέτησε πιστά τους Έλληνες δημιουργούς τόσο στη δισκογραφία, όσο και στην πίστα. Ωστόσο, ακόμη κι εκείνη «ξέφυγε» κάποιες φορές οι οποίες όμως αποτελούν «σταγόνα στον ωκεανό» στο πλούσιο και γεμάτο επιτυχίες ρεπερτόριό της. Για την ακρίβεια, δε φτάνουν καν τον αριθμό δακτύλων ενός χεριού -μιλάμε πάντα για τα ’70s…

afierwmeno_2014_01_14_marinella

Ντέμης Ρούσσος …αλά ελληνικά!

Στις αρχές της δεκαετίας του ’70, ο Ντέμης Ρούσσος ήταν πασίγνωστος σε όλο τον κόσμο και οι επιτυχίες του ακούγονταν από την Ευρώπη ως την Αυστραλία. Ναι μεν οι στίχοι ήταν αγγλικοί, όμως κάποιες φορές φρόντιζε να τους «διανθίζει» και με κάποιες ελληνικές φράσεις.

Σ’ αυτή την κατηγορία ανήκει μια από τις μεγαλύτερες και πιο γνωστές στιγμές του εκείνη την εποχή αλλά και αργότερα, το περίφημο «Ντρίγκι-ντρίγκι μάνα μου» (“Velvet mornings” ο πρωτότυπος τίτλος). Ρούσσος και Μαρινέλλα ανήκαν στην ίδια εταιρεία (PHILIPS), οπότε η εν Ελλάδι αντιπροσωπεία της θέλησε να ηχογραφηθεί αυτή η μεγάλη επιτυχία εξ ολοκλήρου στα ελληνικά.

 

Τους στίχους ανέλαβε να γράψει ο Πυθαγόρας (κατέχει το «ρεκόρ» των περισσότερων «μεταγλωττίσεων») και οι υπεύθυνοι της δισκογραφικής ζήτησαν από τη Μαρινέλλα να το ερμηνεύσει. Έτσι, στις 17 Ιανουαρίου 1973 κυκλοφορεί ένα δισκάκι 45 στροφών με το τραγούδι και χαλάει κόσμο, ενώ συμπεριλήφθηκε στον «ζωντανά» ηχογραφημένο δίσκο «Μια βραδιά με τη Μαρινέλλα» που εμφανίστηκε στα δισκοπωλεία στις 6 Απριλίου εκείνης της χρονιάς. 

Ωστόσο, έντονες αντιδράσεις προκάλεσε το τραγούδι που υπήρχε στην άλλη πλευρά του 45αριού. Μπορεί η χούντα να ήταν στα «ξεψυχίσματά» της, όμως ενοχλείτο ακόμη κι από την παραμικρή υπόνοια σε βάρος της και η λογοκρισία της έπαιζε κυρίαρχο ρόλο.

Έτσι, δε θα μπορούσε να μείνει με σταυρωμένα χέρια μπροστά σ’ ένα κομμάτι που είχε τίτλο «Πού παν εκείνα τα παιδιά» -πάλι σε στίχους Πυθαγόρα-, συνέχιζε «της θύελλας και του βοριά, που πέθαιναν για λευτεριά» κι αναφερόταν σε «φονιά, φασίστα και ληστή»

Το δισκάκι λοιπόν κατασχέθηκε με εντολή εισαγγελέα, οπότε η «μπάλα» πήρε και το «Ντρίγκι-ντρίγκι» το οποίο κυκλοφόρησε σε δεύτερη έκδοση στις 5 Μαΐου του ’73 ως «ζευγάρι» με το «Θα ‘ρθεις» των Νάκη Πετρίδη-Πυθαγόρα…

Το «Πού παν εκείνα τα παιδιά» είναι διασκευή μιας άλλης μεγάλης διεθνούς επιτυχίας του Ντέμη Ρούσσου, του “My reason”

Και πάμε στον Ιούνιο του 1975, όταν κυκλοφορεί ένα από τα καλύτερα άλμπουμ της Μαρινέλλας» με τίτλο «Για πάντα». Μέσα στα εξαιρετικά τραγούδια που περιέχει, υπάρχει και η πιο γνωστή και διαχρονική διασκευή που ηχογράφησε. Ο λόγος για το «Γιατί φοβάσαι (τη σιωπή)» με ελληνικούς στίχους Πυθαγόρα, το οποίο πρωταγωνιστεί ακόμα και σήμερα στο ρεπερτόριο που επιλέγει για τις κατά καιρούς εμφανίσεις της.

Πρόκειται για «μεταγλώττιση» της παγκόσμιας επιτυχίας του Ντέμη Ρούσσου “From souvenirs to souvenirs” κι έτσι εδώ ολοκληρώνεται για τη «μεγάλη κυρία» του τραγουδιού μας η «τριλογία» των διασκευών στα ελληνικά του δημοφιλούς ερμηνευτή…

 

Ντίσκο καιSt. Elmos fire”

Η επόμενη απόπειρα διασκευής σε δίσκο της Μαρινέλλας εντοπίζεται τον Ιούνιο του 1979, μέσα από το άλμπουμ «Σ’ αγαπώ». Ο λόγος για το «Η αγάπη μας γιορτή» με ελληνικούς στίχους από τον Γιάννη Πάριο, ένα κομμάτι σε ρυθμούς ντίσκο που τότε είχαν αρχίσει να κερδίζουν όλο και περισσότερο έδαφος στις προτιμήσεις των Ελλήνων και ιδίως της νεολαίας.

Πρόκειται για τη «μεταγλώττιση» του “Hello, hello” με ερμηνευτή τον Piero Trombeta από το δίσκο του “Kriminal Tango” που κυκλοφόρησε το 1978.

Και πάμε στο 1988. Η Μαρινέλλα επιστρέφει στη MINOS έπειτα από είκοσι χρόνια και τον Δεκέμβριο στις προθήκες των δισκοπωλείων εμφανίζεται το άλμπουμ με τίτλο «Τολμώ». Η επιτυχία είναι μεγάλη και οι πωλήσεις υψηλότατες, όμως εκεί συναντάμε κι άλλη μια διασκευή.

Πρόκειται για το “Love theme” από την ταινία του 1985 “St. Elmos’ fire”, ένα εξαίσιο ορχηστρικό κομμάτι του David Foster το οποίο στο soundtrack του φιλμ υπάρχει και ως τραγούδι με τίτλο “For just a moment” ερμηνευμένο από τους Amy Holland και Donny Gerard…

Στα ελληνικά έχει τίτλο «Να μ’ αγαπάς», ένα καταπληκτικό ντουέτο της Μαρινέλλας με τον Γιάννη Πάριο ο οποίος έγραψε και τους στίχους στη γλώσσα μας…

Οι «μεγάλες κυρίες»

Η Μαρινέλλα είχε ήδη κατακτήσει επαξίως τον τίτλο της «μεγάλης κυρίας» του ελληνικού τραγουδιού και το 1992 αποφάσισε να τραγουδήσει άλλες …κυρίες του δικού της βεληνεκούς από το εξωτερικό. 

Διάλεξε λοιπόν δέκα τραγούδια που «σφράγισαν» με τη φωνή τους σπουδαίες ερμηνεύτριες άλλων χωρών και τα ηχογράφησε στο πλαίσιο του δίσκου «Η Μαρινέλλα τραγουδά μεγάλες κυρίες». Οι ελληνικοί στίχοι γράφτηκαν όλοι από την Εύη Δρούτσα, που δεν πιστεύω ότι ήταν και η καλύτερη δυνατή επιλογή για μια τέτοιου είδους προσπάθεια.

Στο άλμπουμ υπάρχουν τραγούδια από πολλές χώρες μ’ εντελώς διαφορετικές κουλτούρες (Γαλλία, Πορτογαλία, Ιταλία κ.α.). Για παράδειγμα, υπάρχει το αιγυπτιακής προέλευσης “Salma ya salama” που γράφτηκε το 1919, αλλά έγινε πασίγνωστο το 1977 μέσα από την ερμηνεία της αξέχαστης Dalida.

Η Μαρινέλλα το ερμήνευσε στη γλώσσα μας με τίτλο «Πάλι μπερδεύτηκα» και ουσιαστικά ήταν η μεγαλύτερη επιτυχία ενός δίσκου που γνώρισε σχετικά «χλιαρή» υποδοχή από το κοινό. Να πούμε πάντως ότι αυτό το κομμάτι είχε ηχογραφηθεί για πρώτη φορά στα ελληνικά το 1978 από τη Βίκυ Μοσχολιού με τον αυθεντικό τίτλο του στο άλμπουμ της «Λαϊκά τραγούδια απ’ όλο τον κόσμο» με στίχους Λευτέρη Παπαδόπουλου…

 

Από εκεί και πέρα, υπάρχει και το πολύ γνωστό ιταλικό “Parole, parole” (και κατόπιν “Paroles, paroles” στη γαλλική γλώσσα) που είχε παρουσιαστεί το 1972 από τους Ιταλούς Mina και Alberto Lupo. Ωστόσο, πιο γνωστό έγινε ένα χρόνο αργότερα και πάλι μέσα από τη φωνή της Dalida.

Το τραγούδι «μίλησε ελληνικά» με τίτλο «Κουβέντες, κουβέντες» σε μια “θεατράλε” εκτέλεση, στο οποίο συμμετέχει ο τότε νεαρός και φέρελπις ηθοποιός Κώστας Σπυρόπουλος.

Με αυτά τα 10 τραγούδια του εν λόγω δίσκου, η Μαρινέλλα ολοκλήρωσε την επαφή της με τις διασκευές φτάνοντας συνολικά τις 14. Έκτοτε, δεν επιχείρησε κάτι ανάλογο!

—————–

*** Απαγορεύεται αυστηρά η αναδημοσίευση υλικού, χωρίς την άδεια του Music Corner…

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here